Dec 1, 2011

Posted by in Uncategorized | 1 Comment

La historia de la Biblia Reina Valera

En 1569, Casiodoro de Reina legó al mundo de habla castellana su insuperable traducción de los textos bíblicos, la cual llegó a ser conocida como la Biblia del Oso. Treinta años después, en 1602, Cipriano de Valera realizó la primera revisión de dicha traducción. Es interesante notar que, con el tiempo, esta revisión llegó a conocerse como la versión de Cipriano de Valera. El revisor había superado al traductor. Con el paso de los siglos la revisión de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de continuas revisiones, entre las que destacan la de 1909 y la de 1960.

Casiodoro de Reina (1520—1594)
Su versión castellana de la Biblia (1569) fue conocida como La Biblia del Oso, por aparecer un dibujo con este animal en su portada. Se tiraron de esta primera edición 2.600 ejemplares, pero a pesar de los obstáculos que había para su venta, en 1596 ya se había agotado totalmente.

Surgen entonces varias preguntas: ¿Por qué se realizan dichas revisiones? ¿Cuál es la razón que lleva a realizarlas? Tales preguntas tienen una respuesta clara y contundente. La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio. Lo que ayer pudo ser comunicante, hoy puede ser poco inteligible. Es un hecho innegable que la lengua castellana, que en nuestros países de América Latina ha llegado a conocerse más como idioma español, se ha ido distanciando notablemente del habla peninsular. No han sido pocos los lectores de la versión Reina-Valera que han preguntado si sería posible contar con una revisión de esta versión clásica, sin que tal revisión pierda el carácter singular que supieron imprimirle Reina y Valera. Es decir, que la nueva revisión sea un reflejo del español que más y más va siendo reconocido como «latinoamericano».

Sociedades Bíblicas Unidas, en su deseo de responder a las demandas de los diferentes lectores de la Biblia, ha tomado en serio estas solicitudes y ha hecho una nueva revisión del texto de Reina y Valera, que sin alejarse de la conocida y amada versión, pueda leerse y disfrutarse con el mismo placer y la misma devoción que la traducción y revisión de hace más de cuatro siglos. La presente revisión Biblia Reina Valera Contemporánea es el fruto del trabajo del Comité de Revisión y Traducción de Sociedades Bíblicas Unidas.

El Comité de Revisión ha tenido ante sí la traducción de 1569 y la revisión de 1602, y además ha cotejado ambas a la luz del texto griego, sin dejar de pensar un solo momento en el lector latinoamericano de nuestros días. Y aunque la erudición bíblica de nuestros tiempos reconoce la existencia de manuscritos griegos más antiguos, esta revisión reconoce también que tanto Reina como Valera basaron su traducción y revisión, respectivamente, en el texto griego conocido como Textus Receptus. De modo que se han respetado las lecturas de dicho texto, aunque señalando con notas explicativas a pie de página las diferencias más notables entre éste y los manuscritos reconocidos hoy día como de mayor antigüedad.

Al presentar la actual revisión Biblia Reina Valera Contemporánea, Sociedades Bíblicas Unidas confía en responder así a las expectaciones de los lectores de la Reina-Valera, mediante la exposición del mensaje bíblico de siempre, en el lenguaje de los hablantes hispanoamericanos de hoy.

 

Fuente: Con Poder

  1. cayetano vignale says:

    Yo naci espiritualmente con la Reina Valera de 1960, mas tambien los mas ancianos de nuestras iglesias usaban la de 1909, varia un poco mas en si es lo mismo, mas simpre me pregunte que grado de espiritualidad deberian de tener esas personas que la tradujeron para que dicha traducion sea viva y eficas hasta nuestros dias, pues si tomamos una Reina Valera antigua dista poco de la de 1960, por lo cual estas personas debieron estar guiadas sin duda por el Espiritu Santo, y mas que con la tecnologia actual se las a estudiado y visto que las de hace 400 años son tan vivas y eficases como las actuales y esto no es obra de la sapiencia y la capacidad intelectual de ellos sino de la guia del Espiritu Santo.

    Por yo vivir en el brasil, los hermanos leen una version de calidad tipo Reina Valera mas traducida por João Ferreira da Almeida, ellos leen en su biblia portuquesa y nosotros en nuetra Reina Valera, mas veo que nuestra traducion es mas sensata y correcta que la de ellos, no por eso deja de ser iguales mas las espresiones son mas claras en nuestra versio.
    Mas auque no lo crean exiten Reinas Valeras traducidas al portuques, nunca vi a nadie que la use, mas por comentarios se que existen.
    Yo e leido otra versiones que no son ni la de 1909 y la tradicional 1960, biblias con un lenguaje moderno, mas me siento remal leyendo o escuchado dichas versiones, para mi la perfecta es la nuestra la Reina Valera o 1909 o 1960 de hay que no me saquen.
    En mi concepcion es como sacar el organo o el piano de la iglesia y colocar una bateria electronica, algo asi es la diferencia entre una y la otra.
    Mas seamos realistas exiten iglesia que no solo usan el organos sino tambien la bateria electronica y no por eso dejasn de ser iglesias de Dios, todo esta en su doctrina y la rectitud de los corazones de los hermanos, que en si son los que forman la iglesia, el cuerpo vivo de Cristo.

    Que Dios nos bendiga y nos guie.

Leave a Reply